ווערטע גענאסן פֿון רעליעף פֿאנד. | Verte genosn fun relief fund (sic) | Esteemed Comrades of the Relief Fund |
איך שיק אייך דא 30 שילינג דאניישנס פֿאר אנדזערע ארעסטירטע און פֿארשיקטע חברים. א פֿונט האט מיר געגעבן א. פּשעדבארסקי, און 5 ש. מ. גרינבערג, און 5 ש. [illegible name] . איר וועט אזוי גוט זיין און באלד ענטפֿערן צי איר האט דערהאלטן. אין דעם רוסישן בולעטין וואס איך האב געקראגן צוגעשיקג פֿון פּאריז, האב איך געלייענט אז B.-a א חבר׳טע וואס איז שוין דאס דריטע יאר אויף סוילקע איז געפֿערלאך קראנק מיט לונגן טובערקולאז, און אין צוגאב איז זי נאך צוגעשמיד צום בעד מיט מאלערי. איך וואלט זייער וועלן וויסן צי איז דאס ניט אמאל? | Ikh shik aykh do 30 shiling doneyshns(sic) far undzere arestirte un farshikte khaverim. A funt hot mir gegebn A. Pshedborski, un 5 sh. M. Grinberg un 5 sh. [illegible name]. Ir vet azoy gut zayn un bald entfern tsi ir hot derhaltn. In dem rusishn buletin vos ikh hob gekrogn tsugeshikt fun Pariz, hob ikh geleynt az B.-a a khaverte vos iz shoyn dos drite yor oyf silke iz geferlakh krank mit lungn tuberkuloz, un in tsugab iz zi nokh tsugeshmid tsum bed (sic) mit maleri. Ikh volt zeyer veln visn tsi iz dos nit amol? | I am sending you herewith 30 shillings in donations for our arrested and deported comrades. A. Pshedborsky has given me a pound, and M. Grinberg 5s., and [illegible name] 5s. Will you please kindly reply soon to let me know if this has reached you. In the Russian bulletin which I have had sent over from Paris, I read that B.-a, a comrade whose third year in exile this is, is dangerously ill with TB of the lung, and, to add to that, she is still confined to bed with malaria. I would very much like to know if this might not be: |
[Cyrillic characters] |
Betya Tubisman Gor Alma Ata Syr-Darinski Okrug |
Betya Tubisman Gor Alma Ata Syr-Darinski Okrug |
זי איז שוין טאקי דארט דאס דריטע יאר אין סעלקע, איך האב שוין לאנג פֿון איר קיין בריוו ניט געהאט. | zi iz shoyn taki dort dos drite yor in selke, ikh hob shoyn lang fun ir keyn briv nit gehat. | this is her third year in exile. I have not had any letters from her for a long time. |
האב שוין לאנג פֿון איר קיין בריוו ניט געהאט. פֿאר וואס שיקט איר ניט צו דעם ענגלישער פֿרידאם גרופּ ענגלישע בולעטינס? אט האט איר אן אדרעס וואו צו שיקן. | Far vos shikt ir nit tsu dem englisher fridom grup (sic) englishe buletins? Ot hot ir an adres vu tsu shikn. | Why do you not send English bulletins to the English Freedom Group? Here is an address you can send them to: |
G.Cores 257 High Road, Willesden Green London N.W.10 |
G.Cores 257 High Road, Willesden Green London N.W.10 |
G.Cores 257 High Road, Willesden Green London N.W.10 |
מיט גענאסנשאפֿטלאכן גרוס לאה פֿעלדמאן |
Mit genosnshaftlakhn grus Leah Feldman |
With comradely greetings Leah Feldman |
Note: Alma Ata is now called Almaty and is the largest city in Kazakhstan.
Image of original letter at http://gulaganarchists.wordpress.com/2014/11/06/leah-feldman-yiddish-letters/
From: Folder 88 of the Flechine Archive at the IISG in Amsterdam: http://search.socialhistory.org/Record/ARCH00414/Description. Translated by: Murray Glickman.