A Mark Of Friendship

View PDF (45.1 KB)

אַ צייכן פֿון פֿריינדשאַפֿט

I

איך שרייב דיר חברטע אין טעג פֿון שטררם
פֿון פֿאַרצווייפֿלונג און פֿון וויי.
ווע[ן] יעדער פֿאָדים פֿון נערוון טורם
איז אַ ביטער וויי-געשריי.

A Tseykhn Fun Frayndshaft

I

Ikh shrayb dir, khaverte, in teg fun shturm
Fun fartsvayflung un fun vey.
Ve[n] jeder fodim fun nervn turm
Iz a biter vey-geshrey.

A Mark Of Friendship

I

I write to you, comrade sister, in days of storm
Of despair and of woe.
When every fibre of every nerve
Is a bitter cry of pain.

II

פּרווו נאָר חבערטע זיך שטאַרקן
לאַכן פֿריידיק, באַקומען מוט.
נישט פֿאַרלעש דאָס לעבנס-פֿייער
נאָר בלאָז דערוועק אַ נייע גלוט.

II

Pruv nor khaverte zikh shtarkn
Lakhn freydik, bakumen mut.
Nisht farlesh dos lebns-fayer
Nor bloz dervek a naye glut.

II

Only try, comrade sister, to make yourself strong
Joyfully laugh, take courage.
Do not put out life’s fire
But kindle, rouse up, a passion new.

III

זאָרג נישט, כאָטש ס׳איז טרויעריק
און די לופֿט איז פֿול מיט וויי.
ווייל געקנעכטעט און דערשלאָגן
ליגט דער מענטש וואָס וויל זיין פֿריי.

III

Zorg nisht, khotsh s’iz troyerik
Un di luft iz ful mit vey.
Vayl geknekhtet un dershlogn
Ligt der mentsh vos vil zayn fray.

III

Have no care, though it be sad
And the air is full of woe.
Because enslaved and cast down
Lies a human soul that would be free.

IV

זאַמל מוט האַלט זיך פֿעסטער,
אין דיין האָפֿן בלייב געטריי.
ווייל דער טאָג פֿון נייעם שטורם
וועט אויפֿלעבן אין קאַמף אויפֿסניי.
?? מאַי 1939 ??

IV

Zaml mut halt zikh fester.
In dayn hofn blayb getray.
Vayl der tog fun nayem shturm
Vet oyflebn in kamf oyfsnay.
?? May 1939 ??

IV

Summon up courage, stand firmer
To your hopes remain true.
For the new storm’s day
Shall in struggle come to be anew.
?? May 1939 ??

Notes

We do not know the author of this poem, nor for sure that it was dedicated to Leah Feldman.
Line 1,‘khaverte’ is the female form of ‘khaver’ (comrade), so we do know that it is addressed to a woman. Hence ‘comrade sister’ in the translation.

Line 3, Turm (or less Germanically turem) is a noun meaning tower, and the line literally means: when every thread of nerves tower.

Line 12, The Yiddish word mentsh means ‘human being’ and carries positive overtones. This is translated as ‘human soul’, even though the phrase has inappropriate religious connotations.

Image of original poem (and cover of the book it is in) at

http://gulaganarchists.wordpress.com/2014/11/06/leah-feldman-yiddish-letters/

From: Dedication in Yiddish from: Nitshes filozofye by H Menes-Freind. Varshe [Warsaw] : L. Hershauge, 1939. From the Kate Sharpley Library. Translated by: Murray Glickman.